Yrittäjätarinat

Yksinyrittäjätuki oli tulkkausyrittäjälle toivon kipinä

Ari Paziri on käytännössä aina töissä. Hän on yksinyrittäjä ja toimii viranomaistulkkina, mikä tarkoittaa, että hänellä on linjat auki päivittäin 24/7. Hän kuvailee työtänsä vaativaksi, mutta mielenkiintoiseksi.

Ari Paziri.Ari Paziri tekee runsaasti töitä ja hänellä on jatkuva tarve kehittää itseään sekä oppia uutta.

Ari Paziri on käytännössä aina töissä. Hän on yksinyrittäjä ja toimii viranomaistulkkina, mikä tarkoittaa, että hänellä on linjat auki päivittäin 24/7. Hän kuvailee työtänsä vaativaksi, mutta mielenkiintoiseksi.

– Minulle voidaan soittaa esimerkiksi sairaalalta, poliisi- tai rajavartiolaitoskelta mihin aikaan vuorokaudesta tahansa ja pyytää tulkkausapua. Minun on siis aina oltava valmiina tekemään töitä, Paziri selittää.

Paziri on alun perin kotoisin Iranin Kurdistanista ja hän on asunut Suomessa vuodesta 2000, eli jo 20 vuoden ajan. Hän tulkkaa kaikkia kurdin kielimuotoja sekä persiaa, mutta on myös tulkannut aikoinaan turkkia.

– Lähdin Iranista Irakiin 14-vuotiaana. Irakissa suoritin sairaanhoitajakoulutuksen ja toimin siellä sissijoukkojen lääkintämiehenä. Sieltä lähdin Turkkiin, missä asuin pari vuotta ja toimin tulkkina Irakista ja Iranista tulleille pakolaisille. Ne olivat ensimmäisiä tulkkaushommia mitä tein. Suomessa tulkeille oli hyvin töitä tarjolla, joten pääsin taas hyödyntämään kielitaitoani, Paziri kertoo.

YK myönsi Pazirille pakolaisstatuksen vuonna 2000, jolloin hän pääsi kiintiöpakolaisena Suomeen. Hän oppi suomen kielen nopeasti 10 kuukautta kestäneellä suomenkielenkurssilla.

– Minulla on aina ollut voimakas tarve ja halu kehittää itseäni sekä oppia uutta. Suomessa olen kouluttautunut lähihoitajaksi, ammattitulkiksi, sovittelijaksi ja media-assistentiksi. Olen myös suorittanut asepalveluksen Suomessa ja parhaillaan teen iltakoulutuksena rakennusalan perustutkintoa, Paziri listaa.

Paziri aloitti tulkkaushommat Pohjanmaan tulkkikeskuksessa vuonna 2003. Silloin hän teki vielä hoitoalan töitä tulkkauksen ohella. Tulkkauksesta tuli hänen päätoiminen työnsä vuonna 2009, ja nyt hänelle on kertynyt yli 10 vuotta yksinyrittäjänä. Koronakriisi toi kuitenkin kokeneelle yrittäjälle uusia haasteita.

– Noin 70 prosenttia tulkkauksista peruttiin koronakriisin alkaessa. Päänvaivaa tuotti se, miten ottaisimme yhteyttä asiakkaisiin. Pikkuhiljaa siirryimme etätulkkaukseen, joka on johtanut siihen, että nykyään tulkkaukset hoituvat suurimmaksi osaksi puhelin- tai videoyhteyden kautta. Kesäkuun alussa homma alkoi rullata lähes normaalisti, mutta keväällä tilanne oli erittäin heikko töiden osalta ja tuloni laskivat reippaasti, Paziri muistelee.

Paziri haki muuttuneen taloudellisen tilanteen takia yksinyrittäjätukea VASEKin kautta. Hän kertoo käyttäneensä hänelle myönnetyn 2 000 euron tukisumman erilaisten laskujen ja lainojen maksamiseen.

– Yksinyrittäjätuki toimi minulle toivon kipinänä vaikeassa tilanteessa. Taloudellinen tuki auttoi minua jaksamaan, enkä halunnut antaa periksi. Olen ollut pitkään yrittäjänä, joten olisi ollut harmillista lopettaa, hän miettii.

Varsinaista lomaa Paziri ei kesäisin juurikaan pidä, vaan nauttii vapaa-ajasta silloin, kun sitä sattuu olemaan.

– Yrittäjänä ja työni luonteen takia minulla on harvoin lomaa. Tämä vuosi oli kuitenkin poikkeuksellinen, ja olen saanut nauttia vapaa-ajasta enemmän, kun tulkkauksia on ollut niukemmin, Paziri kertoo.

 

Tagit: